Представят преводаческото изкуство на литературния фестивал в Бургас

Автор: "PoligrafF" , от 27.09.2018 0
Със свои преводи на художествена литература ще се включат известни творци от Бургас, страната и чужбина.

Класическа и авангардна поезия и проза на няколко езика ще звучат в Дома на писателя в Бургас в рамките на литературната вечер “Намерени в превода”. Събитието е част от програмата на Есенните литературни празници и ще се състои на 10 октомври, от 18:00 часа.

Литературната вечер е инициирана от Творческата комисия на Бургаската писателска общност съвместно със Съюза на преводачите в България. За проявата в Бургас пристигат представителите на Съюза Сабина Павлова (известен наш лексикограф) и Емил Басат (ръководител на секцията “История, теория и критика на превода”, литературен журналист и историк на превода) .

Със свои преводи на художествена литература ще се включат известни творци от Бургас, страната и чужбина. По време на срещата ще се проведе дискусия по основните и актуални проблеми в областта на художествения превод.

Проявата се провежда броени дни след честванията на Международния ден на преводача (30 септември), а целта й е да се отдаде полагаемата почит към тази сфера на интелектуалната и духовната дейност, без която развитието на цивилизацията е немислимо.


Преводът преминава през цялата история на човечеството. Съгласно историческите данни първите документални паметници на превода датират от 15 век преди новата ера и представляват дипломатическа кореспонденция от древноегипетски език на акадски.

А първият преводач, чието име е увековечено за поколенията, е египетския върховен жрец Анхурмес от Тинис (14 в. преди новата ера). За античните автори като Хораций, освен изкуство, преводът преди всичко е общочовешки дълг за разпространението на мъдростта.

Съвременните статистически данни свидетелстват, че още в края на 20 век обемът на преводите в света е възлизал на 200 млн. страници, а с всяка изминала година той е нараствал средно с 15 процента.

Във века на модерните технологии и умните машини, художествения превод заема особено важно място. Защото и най-съвършената апаратура не би могла да пресъздаде красотата и индивидуалността на човешката душа и оригиналния творчески изказ, да се превърне в онова свързващо звено, което помага творецът и читателите му да се намерят в превода.

Добави в Svejo

Коментари (0)


Моля, въведете анти спам кода от картинката

Презареди  

Poligraffски погледнато

Коледа иде!
» архив

Poligraffски забавно

* Тъщата ми ми дойде на гости. Вече две седмици е тука, но не това е най-страшното... Най-страшното е, че не мога да взема думата, за да й обясня, че с дъщеря й сме разведени от 6 месеца...


* Две мутри се срещат:
- Брато, нещо си увесил нос? Да не си болен?
- Да, предписаха ми таблетки.Трябва да ги взимам всеки ден до края на живота си...
- Е, че да не си само ти. Много хора са така.
- Да, ама на мен ми дадоха само десет...


* Като си толкова смел, ходи кажи на баба си, че не си гладен!


* - Спартанци-и-и-и, довечера ще ядем в ада-а-а-а!...
- Гоше, стига си крещял така на децата! Ако не ти се идва на вечеря при мама, не идвай.


* Преди получавах мейли, че съм наследил 20 млн. долара и само трябва да се обадя на посочения номер, за да си ги получа.
Днес дойде мейл само за 5.6 милиона. Брех, мисля си аз, и измамниците преживяват трудни времена...

Анкета

Какво искате да има на мястото на Жабарника?

Мол/Търговски център; Площад; Парк; Музей/административни сгради; Не ме интересува.
виж резултатите или