1600 преводачески фирми са застрашени от фалит заради въвеждането на задължителното изискване за сертифицирането им по европейския стандарт за качество на преводаческите услуги. За това алармираха от Съюза на преводаческите агенции.
1600 преводачески фирми са застрашени от фалит заради въвеждането на задължителното изискване за сертифицирането им по европейския стандарт за качество на преводаческите услуги. За това алармираха от Съюза на преводаческите агенции. В отворено писмо до информационен сайт "PoligrafF" 700 фирми от бранша настояват за нови и демократични изисквания от Министерството на външните работи.
Припомняме, че МвнР планира да въведе нови изисквания към агенциите за преводи от 1 юли 2013 г. Предвижда се също така фирмите задължително да назначат на трудов договор дори преводачите, които сега работят на свободна практика. Според тези стандарти те са длъжни да назначат и редактор.
Всяка фирма ще бъде длъжна да купи и преводачески софтуер, без значение дали го ползва или не, както и да поддържа оборудван офис, съществуването на който ще доказва с договор за наем. По този начин преводаческите агенции ще бъдат натоварени с допълнителни разходи и повечето от тях вероятно ще фалират, предупреждават от Съюза.
Предоставяме ви пълния текст на писмото на Съюза на преводаческите агенции без каквато и да е редакторска намеса:
Г-Н МЛАДЕНОВ,
Днес, всички преводачи и агенции за преводи в страната слушахме, как Вие убедено говорите за купища некачествени преводи, породили много оплаквания от граждани, в защита на които дирекция „Консулски отношения” и респективно Вие, въвеждате стандарт за качество ЕN15038 като задължителен за всички, малки и големи фирми в страната. Това се правело в защита на гражданите и при добра разценка на разходите на фирмата, нямало да повиши цената. С това Вашето (или може би не?) разбиране за последствията от такова задължително сертифициране се изчерпва.
Г-н Министър, От това Ваше изказване, ние малките фирми, които съставляваме поне 80 % от преводаческите агенции в страната, трябва ли да разбираме, че предоставяме нискокачествени преводачески услуги, щом не сме в състояние да закупим този стандарт и в допълнение да назначим още поне трима души? И ако е така, можете ли Вие с Вашия екип да го докажете? Защото ние можем да докажем ниско качество на преводите, но извършено не от малки, а точно обратното, от големите сертифицирани фирми, които защитавате!Защото, г-н министър, ние всички се борим за високо качество, но дори Вие не можете с лека ръка да отсъждате, че ЩОМ ФИРМАТА Е МАЛКА, ЗНАЧИ РАБОТИ НЕКАЧЕСТВЕНО!
ТОВА, Г-Н МИНИСТЪР СЕ ДОКАЗВА!Тук е мястото и да ви попитаме, КЪДЕ Е БИЛА ДИРЕКЦИЯ „КО” (респективно сектор „Заверки и легализации”), КОГАТО ХИЛЯДИТЕ ГРАЖДАНИ СА НОСЕЛИ „КУПИЩАТА” НЕКАЧЕСТВЕНИ ПРЕВОДИ? Нали тези преводи са извършвани от определени агенции с имена и адреси? ЗАЩО „КО” НЕ Е ПОИСКАЛА СМЕТКА НА ТЕЗИ ФИРМИ ЗА НЕКАЧЕСТВЕНИТЕ ПРЕВОДИ И НЕ ИМ Е ОТПРАВИЛА СЪОТВЕТНОТО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, ЗА ЕДНОСТРАННО ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА? Защото ако „КО” не отговаря за верността на превода (за това отговаря преводачът), то ОТГОВАРЯ! ЗА КАЧЕСТВОТО! НА ПРЕВОДА! (Нещо което вероятно подчинените ви са забравили.)
За Ваше сведение, цитираме: Глава първа.ОБЩИ РАЗПОРЕДБИЧл. 2а. (Нов - ДВ, бр. 96 от 1982 г., изм., бр. 103 от 1990 г.)(3) Министерството на външните работи чрез дирекция "Консулски" ОСЪЩЕСТВЯВА КОНТРОЛ ВЪРХУ КАЧЕСТВОТО НА ПРЕВОДИТЕ и оформянето на преведените документи и други книжа. ПРИ КОНСТАТИРАНЕ НА СИСТЕМНИ ПРОПУСКИ В КАЧЕСТВОТО НА ПРЕВОДИТЕ и тяхното оформяне, Министерството на външните работи МОЖЕ ДА ПРЕКРАТИ СКЛЮЧЕНИТЕ ДОГОВОРИ.
С този цитат от „ПРАВИЛНИКА ЗА ЛЕГАЛИЗАЦИИТЕ, ЗАВЕРКИТЕ И ПРЕВОДИТЕ НА ДОКУМЕНТИ И ДРУГИ КНИЖА” Ви казваме, че „КО” е разполагал (и разполага) с всички лостове за да прекрати разпространяването на „купищата” некачествени преводи и с това да даде отговор както на жалбите на гражданите, така и да наложи ред и респект у недобросъвестните преводачески агенции. С това което последва, обаче, не само че не сложихте ред и не наложихте респект към подчиненото Ви ведомство, но постигнахте тъкмо обратното.Поради тази причината, г-н министър, Ви питаме, защо според Вас дирекция „КО” НЕ Е ПРАВЕЛА НЕОБХОДИМОТО ПО ПРЕКРАТЯВАНЕ ДОГОВОРИТЕ на тези недобросъвестни фирми, а вместо това реши да прекрати договорите НА ВСИЧКИ МАЛКИ ФИРМИ, независимо добросъвестни или не?
Защото сертифицирането за нас, придружено с назначаване на още няколко допълнителни бройки означава точно това- прекратяване на дейността!Вие вероятно нямате отговор, затова ще Ви отговорим.Защото „КО” отдавна не изпълнява задълженията си, вменени й съгласно горните разпоредби.
И това се отнася не само до непрекратени договори за некачествено извършени преводи, но и до редица други дейности и задължения на тази дирекция, като например актуализирането списъка на агенциите имащи договор за лицензирани преводи с „КО”, в който списък от години фигурират несъществуващи фирми, докато действащи лицензирани фирми въобще не са упоменати (което принуждава фирмите да се опитват да доказват лиценза си, да подават молби за вписване, и т.н., но без резултат!); такъв е случаят и с отказани за заверка документи (последен случай преди 10 дни) и после заверени от същата тази дирекция, но през друга, софийска фирма; такъв е случаят и със заклети преводачи отказвани на едни, но разрешавани на други фирми; такъв е случаят и с отказа от правото ни на информация (по повод стотиците писма и запитвания изпратени до „КО” през април и май т.г. на които отговор също няма), и т.н. и т.н., все неща, които „КО” бидейки сигурен във Вашата защита, някък си „забравя” да изпълнява.
Но на основният въпрос ЗАЩО „КО” не изработи действително нови и справедливи изисквания, които да са в крак със съвременните европейски тенденции, отговор няма. Затова ще Ви отговорим. Защото е по-лесно! Защото за изготвянето на нови и модерни изисквания, съобразени със съвременните нужди на пазара в България и Европа, се изисква компетентност и работа, а дирекция „КО” няма желанието и за съжаление, бихме казали и компетентността, да се занимае с това. Резултатът е - договор от преди 25 години, с „присадени” в него две нови точки: 1)сертифициране по EN15038 и 2)назначаване на двама филолози като, който е чел сертификата, веднага ще забележи несъответствията между т.н. „нови изисквания” в договора и действителните изискванията по стандарт EN15038.
Г-н министър, това ли е качеството, което днес така твърдо защитавахте?Ако само това са успели да сътворят богопомазаните организации на БАППА и НАПА, съгласували „новите” изисквания с подопечната Ви дирекция, толкова по-жалко за тях. Ние останалите, обаче, малките и незабелязвани до сега фирми от бранша, ще работим и ще настояваме за въвеждането на действително НОВИ изисквания, които не само да подобрят стила на работа и качество на преводаческите услуги, но и да гарантират демократичния избор на всеки колега, преводач или преводаческа агенция, да защити правото си на работа и избор!
Защото, напомняме Ви г-н министър, че ние живеем в демократично общество, или поне се стремим към такова и никой няма правото, под какъвто и да било претекст, на практика да ЗАБРАНИ съществуването на честно работещи и доказали се фирми, пък било и малки, както направихте Вие! А колкото до „защитата” на гражданите и фирмите с които работим, бъдете сигурен, че след 01.07.2013, те ще искат само едно – НИКОГА ДА НЕ ГИ БЯХТЕ „ЗАЩИТАВАЛИ”!
С уважение и от името на 700 фирми от бранша
Роза Василева
Благодарим ти, че си тук и че предпочиташ нашите новини!
Посещавайки PoligrafF.NET, ти подкрепяш свободата на словото и независимата журналистика.
Ние имаме нужда от твоята помощ, за да продължим напред!
Всяко дарение ще бъде предназначено за екипа на PoligrafF.NET.
Дари сегаБанкова сметка
Име на получател: Пи Ар Авеню ООД
IBAN: BG14FINV91501004501513
BIC: FINVBGSF
Основание: Дарение за PoligrafF.NET
Редакцията на "PoligrafF" не носи отговорност за коментарите под новините. Коментарите подлежат на администраторски контрол като всички нецензурни, расистки, обидни и рекламни коментари ще бъдат изтривани.
Добави коментар